SHERRY'S BLOG Possible Lives

第二次降临 | 叶芝


cover

旋转旋转,在扩大的漩涡中,

猎鹰不再听从驯鹰者;

万物四散,中心无法维持;

唯有混乱弥漫世间,

暗红的潮流奔涌,每一处

天真的典礼都被淹没;


最好的人缺乏信念,最坏的人

充满极度的狂热。

当然某种启示即将到来;

当然第二次降临即将到来;


第二次降临!这几个词刚说出口,

来自“世界之灵”的巨大图像

便扰乱了我的视线:沙漠中的某处,

一个狮身人头的形体,

凝视如太阳般空洞无情,

正缓慢地拖着腿,而在它四周

沙漠上愤怒的鸟群投下圈圈阴影。


黑暗再次落下;但我现在知道

坚实沉睡着的二十世纪

在摇晃的发源地旁被扰成了噩梦,

何种粗野的巨兽,它的时刻最终来临,

笨拙地朝着伯利恒去投生?


——[爱尔兰] W.B. 叶芝


The Second Coming


Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The bset lack all conviction, while the worst

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming! Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles may sight: somewhere in sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thigns, while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?