旋转旋转,在扩大的漩涡中,
猎鹰不再听从驯鹰者;
万物四散,中心无法维持;
唯有混乱弥漫世间,
暗红的潮流奔涌,每一处
天真的典礼都被淹没;
最好的人缺乏信念,最坏的人
充满极度的狂热。
当然某种启示即将到来;
当然第二次降临即将到来;
第二次降临!这几个词刚说出口,
来自“世界之灵”的巨大图像
便扰乱了我的视线:沙漠中的某处,
一个狮身人头的形体,
凝视如太阳般空洞无情,
正缓慢地拖着腿,而在它四周
沙漠上愤怒的鸟群投下圈圈阴影。
黑暗再次落下;但我现在知道
坚实沉睡着的二十世纪
在摇晃的发源地旁被扰成了噩梦,
何种粗野的巨兽,它的时刻最终来临,
笨拙地朝着伯利恒去投生?
——[爱尔兰] W.B. 叶芝
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The bset lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles may sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thigns, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Written on November 27th, 2022 by Sherry